Jó 29

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.