Jó 29
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.