Jó 29
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.