Jó 29

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.