Jó 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 L'homme peut-il être comparé à Dieu, quand même il aurait une science consommée?
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou que Lui procures-tu si ta conduite est sans tache?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Est-ce par crainte qu'Il t'accusera, et qu'Il entrera en jugement avec toi?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Et n'est-ce pas à cause de ta malice multiple et de tes iniquités infinies?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu n'as pas donné d'eau à celui qui était fatigué, et tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 Tu possédais le pays par la violence de ton bras, et tu t'y établissais par le droit du plus fort.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, tu brisais les bras des orphelins.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 C'est pour cela que tu es environné de pièges, et troublé par une crainte subite.
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais point accablé par le choc des eaux débordées.
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Ne considères-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, qu'Il est bien au-dessus des astres?
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait? Il juge comme à travers l'obscurité.
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Les nuées sont Sa retraite; Il ne s'inquiète point de nos affaires, et Il Se promène dans le ciel d'un pôle à l'autre.
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Désires-tu suivre l'antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge a renversé le fondement;
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 qui disaient à Dieu : Retirez-Vous de nous, et qui s'imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien;
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 quoique ce fût Lui qui avait rempli leurs maisons de biens? Mais loin de moi leurs pensées impies!
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes les verront périr, et s'en réjouiront, et l'innocent leur insultera:
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Ce qu'ils avaient élevé n'a-t-il pas été détruit, et le feu n'a-t-il pas dévoré leurs restes?
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Soumets-toi donc à Dieu, et demeure en paix; et par là tu obtiendras d'excellents fruits.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Reçois la loi de Sa bouche, et mets Ses paroles dans ton coeur.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli de nouveau, et tu banniras l'iniquité de ta tente.
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Il te donnera, au lieu de la terre, le rocher; et au lieu de la pierre, des torrents d'or.
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Le Tout-Puissant Se déclarera contre tes ennemis, et tu auras des monceaux d'argent.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Tu le prieras, et Il t'exaucera; et tu accompliras tes voeux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Tu formeras des desseins, et ils réussiront; et la lumière brillera sur tes voies.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux sera sauvé.
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 L'innocent sera délivré, et il le sera par la pureté de ses mains.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.