Jó 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 L'homme peut-il être comparé à Dieu, quand même il aurait une science consommée?
2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou que Lui procures-tu si ta conduite est sans tache?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce par crainte qu'Il t'accusera, et qu'Il entrera en jugement avec toi?
4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 Et n'est-ce pas à cause de ta malice multiple et de tes iniquités infinies?
5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
7 Tu n'as pas donné d'eau à celui qui était fatigué, et tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Tu possédais le pays par la violence de ton bras, et tu t'y établissais par le droit du plus fort.
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, tu brisais les bras des orphelins.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 C'est pour cela que tu es environné de pièges, et troublé par une crainte subite.
10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais point accablé par le choc des eaux débordées.
11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
12 Ne considères-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, qu'Il est bien au-dessus des astres?
12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait? Il juge comme à travers l'obscurité.
13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
14 Les nuées sont Sa retraite; Il ne s'inquiète point de nos affaires, et Il Se promène dans le ciel d'un pôle à l'autre.
14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
15 Désires-tu suivre l'antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,
15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge a renversé le fondement;
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 qui disaient à Dieu : Retirez-Vous de nous, et qui s'imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien;
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 quoique ce fût Lui qui avait rempli leurs maisons de biens? Mais loin de moi leurs pensées impies!
18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les justes les verront périr, et s'en réjouiront, et l'innocent leur insultera:
19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
20 Ce qu'ils avaient élevé n'a-t-il pas été détruit, et le feu n'a-t-il pas dévoré leurs restes?
20 dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Soumets-toi donc à Dieu, et demeure en paix; et par là tu obtiendras d'excellents fruits.
21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
22 Reçois la loi de Sa bouche, et mets Ses paroles dans ton coeur.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli de nouveau, et tu banniras l'iniquité de ta tente.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
24 Il te donnera, au lieu de la terre, le rocher; et au lieu de la pierre, des torrents d'or.
24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
25 Le Tout-Puissant Se déclarera contre tes ennemis, et tu auras des monceaux d'argent.
25 E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
26 Alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu le prieras, et Il t'exaucera; et tu accompliras tes voeux.
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Tu formeras des desseins, et ils réussiront; et la lumière brillera sur tes voies.
28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux sera sauvé.
29 Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
30 L'innocent sera délivré, et il le sera par la pureté de ses mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.