Jó 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então, de Temã, Elifaz respondeu:
2 L'homme peut-il être comparé à Dieu, quand même il aurait une science consommée?
2 "Pode alguém ser útil a Deus? Mesmo um sábio, pode ser-lhe de algum proveito?
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou que Lui procures-tu si ta conduite est sans tache?
3 Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?
4 Est-ce par crainte qu'Il t'accusera, et qu'Il entrera en jugement avec toi?
4 "É por sua piedade que ele o repreende e lhe faz acusações?
5 Et n'est-ce pas à cause de ta malice multiple et de tes iniquités infinies?
5 Não é grande a sua maldade? Não são infindos os seus pecados?
6 Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
7 Tu n'as pas donné d'eau à celui qui était fatigué, et tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 Você não deu água ao sedento e reteve a comida do faminto,
8 Tu possédais le pays par la violence de ton bras, et tu t'y établissais par le droit du plus fort.
8 sendo você poderoso, e dono de terras, delas vivendo, e honrado diante de todos.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, tu brisais les bras des orphelins.
9 Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
10 C'est pour cela que tu es environné de pièges, et troublé par une crainte subite.
10 Por isso está cercado de armadilhas e o perigo repentino o apavora.
11 Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais point accablé par le choc des eaux débordées.
11 Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
12 Ne considères-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, qu'Il est bien au-dessus des astres?
12 "Não está Deus nas alturas dos céus? E em que altura estão as estrelas mais distantes!
13 Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait? Il juge comme à travers l'obscurité.
13 Contudo você diz: ‘Que é que Deus sabe? Poderá julgar através de tão grande escuridão?
14 Les nuées sont Sa retraite; Il ne s'inquiète point de nos affaires, et Il Se promène dans le ciel d'un pôle à l'autre.
14 Nuvens espessas o cobrem, e ele não pode nos ver, quando percorre a abóbada dos céus’.
15 Désires-tu suivre l'antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,
15 Você vai continuar no velho caminho que os perversos palmilharam?
16 qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge a renversé le fondement;
16 Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
17 qui disaient à Dieu : Retirez-Vous de nous, et qui s'imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien;
17 Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! Que é que o Todo-poderoso poderá fazer conosco? ’
18 quoique ce fût Lui qui avait rempli leurs maisons de biens? Mais loin de moi leurs pensées impies!
18 Contudo, foi ele que encheu de bens as casas deles; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
19 Les justes les verront périr, et s'en réjouiront, et l'innocent leur insultera:
19 "Os justos vêem a ruína deles, e se regozijam; os inocentes zombam deles, dizendo:
20 Ce qu'ils avaient élevé n'a-t-il pas été détruit, et le feu n'a-t-il pas dévoré leurs restes?
20 ‘Certo é que os nossos inimigos foram destruídos, e o fogo devorou a sua riqueza’.
21 Soumets-toi donc à Dieu, et demeure en paix; et par là tu obtiendras d'excellents fruits.
21 "Sujeite-se a Deus, fique em paz com ele, e a prosperidade virá a você.
22 Reçois la loi de Sa bouche, et mets Ses paroles dans ton coeur.
22 Aceite a instrução que vem da sua boca e ponha no coração as suas palavras.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli de nouveau, et tu banniras l'iniquité de ta tente.
23 Se você voltar-se para o Todo-poderoso, voltará ao seu lugar: Se afastar da sua tenda a injustiça,
24 Il te donnera, au lieu de la terre, le rocher; et au lieu de la pierre, des torrents d'or.
24 lançar ao pó as suas pepitas, o seu ouro puro de Ofir às rochas dos vales,
25 Le Tout-Puissant Se déclarera contre tes ennemis, et tu auras des monceaux d'argent.
25 o Todo-poderoso será o seu ouro, será para você prata seleta.
26 Alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 É certo que você achará prazer no Todo-poderoso e erguerá o rosto para Deus.
27 Tu le prieras, et Il t'exaucera; et tu accompliras tes voeux.
27 A ele orará, e ele o ouvirá, e você cumprirá os seus votos.
28 Tu formeras des desseins, et ils réussiront; et la lumière brillera sur tes voies.
28 O que você decidir se fará, e a luz brilhará em seus caminhos.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux sera sauvé.
29 Quando os homens forem humilhados e você disser: ‘Levanta-os! ’, ele salvará o abatido.
30 L'innocent sera délivré, et il le sera par la pureté de ses mains.
30 Livrará até o que não é inocente, que será liberto graças à pureza que há nas suas mãos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.