Jó 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 L'homme peut-il être comparé à Dieu, quand même il aurait une science consommée?
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou que Lui procures-tu si ta conduite est sans tache?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce par crainte qu'Il t'accusera, et qu'Il entrera en jugement avec toi?
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 Et n'est-ce pas à cause de ta malice multiple et de tes iniquités infinies?
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Tu n'as pas donné d'eau à celui qui était fatigué, et tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Tu possédais le pays par la violence de ton bras, et tu t'y établissais par le droit du plus fort.
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, tu brisais les bras des orphelins.
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pour cela que tu es environné de pièges, et troublé par une crainte subite.
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais point accablé par le choc des eaux débordées.
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Ne considères-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, qu'Il est bien au-dessus des astres?
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait? Il juge comme à travers l'obscurité.
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 Les nuées sont Sa retraite; Il ne s'inquiète point de nos affaires, et Il Se promène dans le ciel d'un pôle à l'autre.
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Désires-tu suivre l'antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge a renversé le fondement;
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 qui disaient à Dieu : Retirez-Vous de nous, et qui s'imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien;
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 quoique ce fût Lui qui avait rempli leurs maisons de biens? Mais loin de moi leurs pensées impies!
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Les justes les verront périr, et s'en réjouiront, et l'innocent leur insultera:
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 Ce qu'ils avaient élevé n'a-t-il pas été détruit, et le feu n'a-t-il pas dévoré leurs restes?
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Soumets-toi donc à Dieu, et demeure en paix; et par là tu obtiendras d'excellents fruits.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois la loi de Sa bouche, et mets Ses paroles dans ton coeur.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli de nouveau, et tu banniras l'iniquité de ta tente.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 Il te donnera, au lieu de la terre, le rocher; et au lieu de la pierre, des torrents d'or.
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 Le Tout-Puissant Se déclarera contre tes ennemis, et tu auras des monceaux d'argent.
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Tu le prieras, et Il t'exaucera; et tu accompliras tes voeux.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Tu formeras des desseins, et ils réussiront; et la lumière brillera sur tes voies.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux sera sauvé.
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 L'innocent sera délivré, et il le sera par la pureté de ses mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.