Jó 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 L'homme peut-il être comparé à Dieu, quand même il aurait une science consommée?
2 “Pode alguém fazer algo para ajudar a Deus? Pode alguém, ainda que sábio, lhe ser útil?
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou que Lui procures-tu si ta conduite est sans tache?
3 Que vantagem há para o Todo-poderoso em você ser justo? Ele ganharia alguma coisa se você fosse perfeito?
4 Est-ce par crainte qu'Il t'accusera, et qu'Il entrera en jugement avec toi?
4 É por causa de seu temor que ele o acusa e traz juízo contra você?
5 Et n'est-ce pas à cause de ta malice multiple et de tes iniquités infinies?
5 Não! É por causa de sua perversidade; seus pecados não têm limites!
6 Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
6 “Por certo você emprestou dinheiro a seu amigo e exigiu roupas dele como garantia; sim, você o deixou sem ter o que vestir.
7 Tu n'as pas donné d'eau à celui qui était fatigué, et tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 Recusou-se a dar água ao sedento e comida ao faminto.
8 Tu possédais le pays par la violence de ton bras, et tu t'y établissais par le droit du plus fort.
8 Pensou que a terra pertencia aos poderosos e que somente os privilegiados tinham direito a ela.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, tu brisais les bras des orphelins.
9 Mandou a viúva embora de mãos vazias e acabou com as esperanças dos órfãos.
10 C'est pour cela que tu es environné de pièges, et troublé par une crainte subite.
10 Por isso está cercado de armadilhas e estremece com temores repentinos.
11 Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais point accablé par le choc des eaux débordées.
11 Por isso está em trevas e não consegue ver, e ondas de águas o cobrem.
12 Ne considères-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, qu'Il est bien au-dessus des astres?
12 “Deus é grande, mais alto que os céus, mais alto que as estrelas mais distantes.
13 Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait? Il juge comme à travers l'obscurité.
13 Você, porém, responde: ‘Por isso Deus não vê o que faço! Como pode julgar através da densa escuridão?
14 Les nuées sont Sa retraite; Il ne s'inquiète point de nos affaires, et Il Se promène dans le ciel d'un pôle à l'autre.
14 Nuvens espessas se movem ao seu redor, e ele não pode nos ver; está lá no alto, caminhando pela abóbada do céu!’.
15 Désires-tu suivre l'antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,
15 “Você continuará nos velhos caminhos, nos quais sempre andaram os perversos?
16 qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge a renversé le fondement;
16 Eles foram levados embora em tenra idade; os alicerces de sua vida foram arrastados pela correnteza.
17 qui disaient à Dieu : Retirez-Vous de nous, et qui s'imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien;
17 Pois disseram a Deus: ‘Deixa-nos em paz! O que o Todo-poderoso pode fazer conosco?’.
18 quoique ce fût Lui qui avait rempli leurs maisons de biens? Mais loin de moi leurs pensées impies!
18 E, no entanto, foi ele que lhes encheu o lar de coisas boas; por isso quero distância desse modo de pensar.
19 Les justes les verront périr, et s'en réjouiront, et l'innocent leur insultera:
19 “Os justos se alegrarão ao ver a destruição dos perversos, e, com desprezo, os inocentes zombarão deles.
20 Ce qu'ils avaient élevé n'a-t-il pas été détruit, et le feu n'a-t-il pas dévoré leurs restes?
20 Dirão: ‘Vejam, nossos inimigos foram destruídos, e suas riquezas, consumidas pelo fogo’.
21 Soumets-toi donc à Dieu, et demeure en paix; et par là tu obtiendras d'excellents fruits.
21 “Sujeite-se a Deus, e terá paz; então as coisas lhe irão bem.
22 Reçois la loi de Sa bouche, et mets Ses paroles dans ton coeur.
22 Ouça as instruções de Deus e guarde-as no coração.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli de nouveau, et tu banniras l'iniquité de ta tente.
23 Se voltar para o Todo-poderoso, será restaurado; portanto, coloque sua vida em ordem.
24 Il te donnera, au lieu de la terre, le rocher; et au lieu de la pierre, des torrents d'or.
24 Se abrir mão de sua cobiça por dinheiro e lançar no rio seu ouro precioso,
25 Le Tout-Puissant Se déclarera contre tes ennemis, et tu auras des monceaux d'argent.
25 o Todo-poderoso será seu tesouro; ele será sua prata de grande valor!
26 Alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
26 “Então você se alegrará no Todo-poderoso e levantará os olhos para ele.
27 Tu le prieras, et Il t'exaucera; et tu accompliras tes voeux.
27 Orará a Deus, e ele o ouvirá, e você cumprirá seus votos.
28 Tu formeras des desseins, et ils réussiront; et la lumière brillera sur tes voies.
28 Será bem-sucedido em tudo que decidir fazer, e a luz brilhará em seu caminho.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux sera sauvé.
29 Se outros estiverem em dificuldade e você disser: ‘Ajuda-os’, Deus os salvará.
30 L'innocent sera délivré, et il le sera par la pureté de ses mains.
30 Até mesmo pecadores serão resgatados; sim, serão resgatados porque você tem mãos puras”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.