Jó 17
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos?
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.