Jó 17
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos?
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.