Jó 17
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos?
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.