Jó 17

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes.
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort.
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur.
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière.
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos?
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.