Jó 17

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos?
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.