Jó 17
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos?
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.