Jó 17

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos?
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.