Jó 17
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos?
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.