Salmos 107

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Preiset
1 Dai graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 So sollen sagen die Erlösten Jahwes, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
2 Assim digam os remidos do SENHOR, a quem ele redimiu da mão do inimigo,
3 Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
3 e os retirou das terras do Oriente e do Ocidente, do norte e do sul.
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
4 Eles vagaram pelo deserto, por caminhos solitários; não encontraram cidade para habitar.
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
5 Famintos e sedentos, neles desfalecia a sua alma.
6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
6 Então eles clamaram ao SENHOR na sua dificuldade, e ele os livrou das suas angústias.
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, dass sie zu einer Wohnstadt gelangten.
7 E ele os guiou pelo caminho direito, para que fossem a uma cidade de habitação.
8 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
8 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem
9 Pois ele satisfaz a alma anelante, e enche a alma faminta de bens,
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
10 Tal como sentar-se na escuridão e na sombra da morte, preso em aflição e em ferro.
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes
11 Porquanto eles se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
12 Portanto, abateu-lhes o coração com trabalho; eles caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
13 Então eles clamaram ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salvou das suas angústias.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriss ihre Fesseln.
14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
15 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
16 Pois ele quebrou os portões de bronze, e cortou as barras de ferro.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
17 Os tolos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades são afligidos.
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
18 A sua alma aborrece todo o tipo de alimento, e eles se aproximam aos portões da morte.
19 Dann schreien
19 Então clamam ao SENHOR nas suas dificuldades, e ele os salva das suas angústias.
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
20 Ele enviou a sua palavra, e os curou; e os libertou das suas destruições.
21 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
21 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
22 Und Opfer des Lobes
22 E sacrifiquem os sacrifícios de ações de graças, e declarem as suas obras com regozijo.
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf grossen Wassern Handel treiben,
23 Os que descem ao mar em navios, que negociam nas grandes águas.
24 Diese sehen die Taten Jahwes und seine Wunderwerke in der Tiefe:
24 Esses veem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 Er spricht
25 Porque ele comanda, e se levanta o vento tempestuoso, o qual eleva as suas ondas.
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
26 Eles sobem ao céu, eles descem novamente até ao abismo, e a sua alma se derrete por causa da dificuldade.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
27 Eles andam para lá e para cá, cambaleiam como um homem bêbado, e perdem todo o discernimento.
28 Dann schreien sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
28 Então clamam ao SENHOR na sua dificuldade; e ele os livra das suas angústias.
29 Er verwandelt den Sturm in Stille
29 Ele acalma a tempestade, de modo que as ondas se aquietam.
30 Und sie freuen sich, dass sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; então ele os leva ao seu desejado refúgio.
31 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
31 Oh, aqueles homens louvariam ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas obras maravilhosas para com os filhos dos homens!
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
32 Exaltem-no também na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos.
33 Er macht
33 Ele converte os rios em deserto, e as nascentes em solo seco;
34 Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
34 a terra frutífera em estéril, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
35 Ele transforma o deserto em um lago, e o solo seco em nascentes.
36 Und er lässt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
36 E ali ele faz habitar os famintos, para que preparem uma cidade para habitação;
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
37 e semeiem os campos, e plantem vinhas, que possam produzir fruto abundante.
38 Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes lässt er nicht wenig sein.
38 Ele também os abençoa, de modo que se multiplicam grandemente; e não permite que o seu gado diminua.
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
39 Outra vez eles são diminuídos e abatidos pela opressão, e aflição e angústia.
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und lässt sie umherirren in pfadloser Einöde;
40 Ele derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz vaguear pelo deserto, onde não há caminho.
41 Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
41 Todavia, coloca o pobre acima da aflição, e dá-lhe famílias como rebanhos.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen
42 Os retos hão de ver e se alegrar, e toda a iniquidade fechará a sua boca.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.