Provérbios 7
FreeBible2004 (FB2004) vs VC
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 der hin und her ging auf der Strasse, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füsse bleiben nicht in ihrem Hause;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 bald ist sie draussen, bald auf den Strassen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fussfesseln zur Züchtigung des Narren dienen
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiss, dass es sein Leben gilt. -
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.