Provérbios 7

FreeBible2004 (FB2004) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 der hin und her ging auf der Strasse, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füsse bleiben nicht in ihrem Hause;
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 bald ist sie draussen, bald auf den Strassen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fussfesseln zur Züchtigung des Narren dienen
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiss, dass es sein Leben gilt. -
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.