Provérbios 7

FreeBible2004 (FB2004) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 der hin und her ging auf der Strasse, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füsse bleiben nicht in ihrem Hause;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 bald ist sie draussen, bald auf den Strassen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fussfesseln zur Züchtigung des Narren dienen
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiss, dass es sein Leben gilt. -
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.