Provérbios 7
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 der hin und her ging auf der Strasse, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füsse bleiben nicht in ihrem Hause;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 bald ist sie draussen, bald auf den Strassen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fussfesseln zur Züchtigung des Narren dienen
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiss, dass es sein Leben gilt. -
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.