Provérbios 7
FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 der hin und her ging auf der Strasse, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füsse bleiben nicht in ihrem Hause;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 bald ist sie draussen, bald auf den Strassen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fussfesseln zur Züchtigung des Narren dienen
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiss, dass es sein Leben gilt. -
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.