Provérbios 7

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 der hin und her ging auf der Strasse, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füsse bleiben nicht in ihrem Hause;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 bald ist sie draussen, bald auf den Strassen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fussfesseln zur Züchtigung des Narren dienen
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiss, dass es sein Leben gilt. -
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.