Provérbios 7
FreeBible2004 (FB2004) vs NAA
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 der hin und her ging auf der Strasse, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füsse bleiben nicht in ihrem Hause;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 bald ist sie draussen, bald auf den Strassen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fussfesseln zur Züchtigung des Narren dienen
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiss, dass es sein Leben gilt. -
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.