Provérbios 7

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 der hin und her ging auf der Strasse, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füsse bleiben nicht in ihrem Hause;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 bald ist sie draussen, bald auf den Strassen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fussfesseln zur Züchtigung des Narren dienen
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiss, dass es sein Leben gilt. -
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.