Jó 9
FreeBible2004 (FB2004) vs VC
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Wahrlich, ich weiss, dass es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 der den grossen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 der Grosses tut, dass es nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er meiner Stimme Gehör schenken würde:
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?"
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Vollkommen
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Wenn die Geissel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Sie ziehen
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiss, dass du mich nicht für schuldlos halten wirst.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ich muss schuldig
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, dass ich ihm antworten dürfte, dass wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legte.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.