Jó 9

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Wahrlich, ich weiss, dass es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 der den grossen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 der Grosses tut, dass es nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er meiner Stimme Gehör schenken würde:
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?"
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Vollkommen
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Wenn die Geissel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Sie ziehen
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiss, dass du mich nicht für schuldlos halten wirst.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Ich muss schuldig
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, dass ich ihm antworten dürfte, dass wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legte.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.