Jó 9

FreeBible2004 (FB2004) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Wahrlich, ich weiss, dass es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 der den grossen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 der Grosses tut, dass es nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 der ich, wenn ich gerecht wäre
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er meiner Stimme Gehör schenken würde:
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?"
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Vollkommen
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Wenn die Geissel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Sie ziehen
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiss, dass du mich nicht für schuldlos halten wirst.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Ich muss schuldig
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, dass ich ihm antworten dürfte, dass wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legte.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.