Jó 9

FreeBible2004 (FB2004) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wahrlich, ich weiss, dass es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 der den grossen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 der Grosses tut, dass es nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er meiner Stimme Gehör schenken würde:
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?"
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Vollkommen
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Wenn die Geissel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Sie ziehen
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiss, dass du mich nicht für schuldlos halten wirst.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Ich muss schuldig
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, dass ich ihm antworten dürfte, dass wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legte.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.