Jó 9

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Wahrlich, ich weiss, dass es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 der den grossen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 der Grosses tut, dass es nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er meiner Stimme Gehör schenken würde:
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?"
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Vollkommen
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Wenn die Geissel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Sie ziehen
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiss, dass du mich nicht für schuldlos halten wirst.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich muss schuldig
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, dass ich ihm antworten dürfte, dass wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legte.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.