Jó 9
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Wahrlich, ich weiss, dass es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 der den grossen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 der Grosses tut, dass es nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er meiner Stimme Gehör schenken würde:
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?"
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Vollkommen
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Wenn die Geissel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Sie ziehen
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiss, dass du mich nicht für schuldlos halten wirst.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Ich muss schuldig
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, dass ich ihm antworten dürfte, dass wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legte.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.