Jó 9
FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Wahrlich, ich weiss, dass es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 der den grossen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 der Grosses tut, dass es nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er meiner Stimme Gehör schenken würde:
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?"
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Vollkommen
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Wenn die Geissel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Sie ziehen
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiss, dass du mich nicht für schuldlos halten wirst.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Ich muss schuldig
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, dass ich ihm antworten dürfte, dass wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legte.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.