Jó 9

FreeBible2004 (FB2004) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wahrlich, ich weiss, dass es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 der den grossen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 der Grosses tut, dass es nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er meiner Stimme Gehör schenken würde:
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?"
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Vollkommen
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Wenn die Geissel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. - Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Sie ziehen
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiss, dass du mich nicht für schuldlos halten wirst.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Ich muss schuldig
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, dass ich ihm antworten dürfte, dass wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legte.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.