Jó 41

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, dass er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiss, wer dringt da hinein?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Wer tat die Pforte
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Ein Stolz sind seine starken Schilder
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Die Wampen seines Fleisches schliessen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Sein Herz ist hart
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie ausser sich.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspiess, noch Harpune
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspiesses.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Unter ihm sind scharfe
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.