Jó 41

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, dass er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiss, wer dringt da hinein?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Wer tat die Pforte
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Ein Stolz sind seine starken Schilder
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Die Wampen seines Fleisches schliessen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Sein Herz ist hart
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie ausser sich.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspiess, noch Harpune
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspiesses.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Unter ihm sind scharfe
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.