Jó 41

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, dass er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiss, wer dringt da hinein?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Wer tat die Pforte
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ein Stolz sind seine starken Schilder
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Fleisches schliessen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist hart
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie ausser sich.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspiess, noch Harpune
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspiesses.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unter ihm sind scharfe
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.