Jó 41
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Niemand ist so kühn, dass er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiss, wer dringt da hinein?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Wer tat die Pforte
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Ein Stolz sind seine starken Schilder
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Die Wampen seines Fleisches schliessen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Sein Herz ist hart
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie ausser sich.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspiess, noch Harpune
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspiesses.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Unter ihm sind scharfe
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.