Jó 38

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt, wenn du es weisst? Oder wer hat über sie die Messschnur gezogen?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschosse,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 dass sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Sie
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weisst!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 dass du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und dass du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Du weisst es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gross!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorspriessen zu lassen die Triebe des Grases?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schosse kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schliesst sich zusammen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den grossen Bären leiten samt seinen Kindern?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, dass eine Menge Wassers dich bedecke?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kannst du Blitze entsenden, dass sie hinfahren, dass sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wer zählt die Wolken
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfliesst und die Schollen aneinander kleben?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.