Jó 38

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt, wenn du es weisst? Oder wer hat über sie die Messschnur gezogen?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschosse,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 dass sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Sie
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weisst!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 dass du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und dass du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weisst es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gross!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorspriessen zu lassen die Triebe des Grases?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schosse kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schliesst sich zusammen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den grossen Bären leiten samt seinen Kindern?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, dass eine Menge Wassers dich bedecke?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kannst du Blitze entsenden, dass sie hinfahren, dass sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer zählt die Wolken
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfliesst und die Schollen aneinander kleben?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.