Jó 38
FreeBible2004 (FB2004) vs ARA
1 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt, wenn du es weisst? Oder wer hat über sie die Messschnur gezogen?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschosse,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 dass sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Sie
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weisst!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 dass du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und dass du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du weisst es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gross!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorspriessen zu lassen die Triebe des Grases?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schosse kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schliesst sich zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den grossen Bären leiten samt seinen Kindern?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, dass eine Menge Wassers dich bedecke?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du Blitze entsenden, dass sie hinfahren, dass sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Wolken
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfliesst und die Schollen aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.