Jó 38
FreeBible2004 (FB2004) vs NVI
1 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt, wenn du es weisst? Oder wer hat über sie die Messschnur gezogen?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschosse,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 dass sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Sie
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weisst!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 dass du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und dass du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du weisst es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gross!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorspriessen zu lassen die Triebe des Grases?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schosse kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schliesst sich zusammen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den grossen Bären leiten samt seinen Kindern?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, dass eine Menge Wassers dich bedecke?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kannst du Blitze entsenden, dass sie hinfahren, dass sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfliesst und die Schollen aneinander kleben?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.