Jó 38

FreeBible2004 (FB2004) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt, wenn du es weisst? Oder wer hat über sie die Messschnur gezogen?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschosse,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 dass sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Sie
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weisst!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 dass du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und dass du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Du weisst es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gross!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorspriessen zu lassen die Triebe des Grases?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wessen Schosse kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schliesst sich zusammen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den grossen Bären leiten samt seinen Kindern?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, dass eine Menge Wassers dich bedecke?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kannst du Blitze entsenden, dass sie hinfahren, dass sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer zählt die Wolken
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfliesst und die Schollen aneinander kleben?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.