Jó 38

FreeBible2004 (FB2004) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt, wenn du es weisst? Oder wer hat über sie die Messschnur gezogen?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschosse,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 dass sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Sie
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weisst!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 dass du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und dass du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weisst es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gross!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorspriessen zu lassen die Triebe des Grases?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schosse kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schliesst sich zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den grossen Bären leiten samt seinen Kindern?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, dass eine Menge Wassers dich bedecke?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kannst du Blitze entsenden, dass sie hinfahren, dass sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfliesst und die Schollen aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.