Jó 38
FreeBible2004 (FB2004) vs ARC
1 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt, wenn du es weisst? Oder wer hat über sie die Messschnur gezogen?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschosse,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 dass sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weisst!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 dass du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und dass du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weisst es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gross!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorspriessen zu lassen die Triebe des Grases?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schosse kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schliesst sich zusammen.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den grossen Bären leiten samt seinen Kindern?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, dass eine Menge Wassers dich bedecke?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du Blitze entsenden, dass sie hinfahren, dass sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Wer zählt die Wolken
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfliesst und die Schollen aneinander kleben?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.