Jó 38

FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Jahwe antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Masse bestimmt, wenn du es weisst? Oder wer hat über sie die Messschnur gezogen?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschosse,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 dass sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weisst!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 dass du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und dass du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weisst es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gross!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorspriessen zu lassen die Triebe des Grases?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schosse kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schliesst sich zusammen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den grossen Bären leiten samt seinen Kindern?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, dass eine Menge Wassers dich bedecke?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du Blitze entsenden, dass sie hinfahren, dass sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Wolken
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfliesst und die Schollen aneinander kleben?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.