Jó 30

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 sie pflücken
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Denn er hat meinen Strick
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stossen meine Füsse hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riss
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Durch die Grösse ihrer Kraft
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Denn ich weiss es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straussen.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.