Jó 30
FreeBible2004 (FB2004) vs ARA
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 sie pflücken
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Denn er hat meinen Strick
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stossen meine Füsse hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riss
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Durch die Grösse ihrer Kraft
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Denn ich weiss es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straussen.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.