Jó 30
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 sie pflücken
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Denn er hat meinen Strick
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stossen meine Füsse hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riss
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Durch die Grösse ihrer Kraft
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Denn ich weiss es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straussen.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.