Jó 30
FreeBible2004 (FB2004) vs ARC
1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 sie pflücken
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Denn er hat meinen Strick
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stossen meine Füsse hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riss
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun ergiesst sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch die Grösse ihrer Kraft
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Denn ich weiss es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straussen.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.